顶点小说

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

论重译

banner"

>

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”

当作护身的挡牌。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
热门小说推荐
她带着三个萌宝强势归来

她带着三个萌宝强势归来

六年前,陆惊语被算计,身败名裂,被陆家放弃驱逐。六年后,她带着三个萌宝归来。三宝智商爆表,查出薄家那位大佬是自家爹地,于是瞒着妈咪上门认爹。薄司寒,我向来洁身自好!大宝,DNA证明骗不了人,请认清现实!二宝都说男人穿上裤子就不认人,看来是真的!三宝白捡三个可爱的宝宝和一个漂亮的老婆,你做梦都该笑醒!薄司寒扶额,和三宝感情进展迅速,偏偏和老婆感情生疏。三个宝宝教他如何追女人。一壁咚,二强吻,三领证十八般武艺用尽。直到某天,大佬身份暴露了...

官途危情

官途危情

简介漫漫官途,危情相伴。步步为营,直上巅峰。仕途天才京大高材生冯天明蛰伏多年,突然走上官场舞台中央,面对上级下级兄弟朋友,处处有情,处处危机四伏,保持初心,逆流而上,以超常规的道路,走上官途巅峰...

猎魂师

猎魂师

鬼魂,妖魂,魔魂,仙魂,世上万物都有魂,人的灵魂里是含有强大的能量支撑着人的思维和活动。猎魂师就是能够控制别人灵魂的人8226822682268226822682268226更☆多☆章☆节18W18...

天降双宝:总裁爹地宠上天

天降双宝:总裁爹地宠上天

关于天降双宝总裁爹地宠上天因被亲生母亲算计,她失身给一个陌生人。四年后,一对龙凤胎闪亮登场。陆余情忙着赚奶粉钱,每天忙得不可开交。厉少忙着追陆余情,花样百出,十八般武艺都用上。外界哗然,不是说厉少不近女色,清心寡欲,冷情无趣吗?...

超级保镖在都市

超级保镖在都市

关于超级保镖在都市做为一只刚下山的小鲜肉,还得保护那么多女人,心好累...

人在修仙界,我觉醒了爆肝面板

人在修仙界,我觉醒了爆肝面板

陈枫穿越到了一个武道为尊,妖魔横行的世界!资质平平,但是他却发现自己觉醒了一个技能面板。任何技能只要入门,他就可以肝熟练度,不断的提升下去,而且还可以觉醒一个一个的技能天赋。从最开始的营养吸收,基础箭术开始,觉醒出了百步穿杨,臂力过人,铜皮铁骨一直到三头六臂,法天象地,摘星拿月,吞噬诸天!...

每日热搜小说推荐