顶点小说

手机浏览器扫描二维码访问

再论重译(第1页)

再论重译

banner"

>

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。

我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者“自知”

,用自己的长处,译成“一劳永逸”

的书。

要不然,还是不动手的好。

这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。

但是,“一劳永逸”

的话,有是有的,而“一劳永逸”

的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”

的符号。

况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。

最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。

这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。

对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。

但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。

如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。

直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。

重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。

遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。

如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。

倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。

木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。

其实是不然的。

德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。

所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
老公立正,向妻看齐

老公立正,向妻看齐

关于老公立正,向妻看齐找个兵哥哥过日子,是纪凡穿越后的首要大事。可眼前这个嚷嚷着要娶她的兵大叔是怎么回事?带着一个小豆芽一般的儿子不说,还有一个时时刻刻想着要她命的前妻,怎么破?小豆芽一本正经破解到等我长大娶你便好。江英杰斜眸冷哼是吗?纪凡母爱泛滥,将小豆芽护到身后,梗着脖子我,我嫁还不行吗?...

他是言灵少女

他是言灵少女

关于他是言灵少女当你从一个七尺男儿变成一只一米三的三无萝莉,还有语言的能力,你想要做什么白小梦这不摆明的么,肯定变回去啊。群号524588046...

无双弃少

无双弃少

昨日你欺我辱我笑我轻我贱我恶我骗我,我忍你!今日再且看你,是如何跪下求我!精彩收藏18W18V...

大道逍遥游

大道逍遥游

关于大道逍遥游盘古开天后,洪荒大乱,洪荒支离破碎,数十亿生灵涂炭。后土为大地之母,看到生灵涂炭,化身六道轮回而陨落。大道圣尊看到心爱女子陨落,便以大法力定乾坤,封三界后耗尽法力随后土而去。若干年后,大道圣尊转世重生,唤醒后土转世之身,结为连理。演绎了一部以爱为主,丛生平等的故事。...

重生九零之完美宠婚

重生九零之完美宠婚

原名重生九零首长,来相亲上辈子,亲生母亲重男轻女,榨干她最后一滴血肉。养父母利用她,堂妹处心积虑抢夺她的一切重回一九九零年,沐瑶决心吊打渣男贱女。那些欠了她的人,一个一个都要还回来!而她前世的守护男神,这一世,身体健康,俊美依旧。沐瑶首长,来相亲~凌千绝好极了,不用抢亲了更┆多┆书┇籍18W18...

我弟弟是武二郎

我弟弟是武二郎

大郎,该吃药了。武植醒来,突然发现眼前多了一个妩媚的人儿,端着汤药!这碗药,他要不要喝...

每日热搜小说推荐